Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 3.114

Текст

ки кахиба ре сакхи а̄джука а̄нанда ора
чира-дине ма̄дхава мандире мора

Пословный перевод

ки — что; кахиба — скажу; ре — о; сакхи — дорогие друзья; а̄джука — <&> сегодня; а̄нанда — блаженства; ора — предел; чира-дине — спустя много дней; ма̄дхава — Господь Кришна; мандире — в храме; мора — Моем.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».

Комментарий

Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово ма̄дхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхура̄-<&> вираха.