Шримад-бхагаватам 10.11.34
Текст
экам̇ ш́акат̣ам а̄стхите
тат-катха̄-ш́раван̣отсуке
Пословный перевод
татха̄ — а также; йаш́ода̄-рохин̣йау — матушка Яшода и матушка Рохини; экам ш́акат̣ам — на одну воловью повозку; а̄стхите — севшие; реджатух̣ — засияли красотой; кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄м — Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха̄ — рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); ш́раван̣а-утсуке — в огромном трансцендентном блаженстве от слушания.
Перевод
Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.
Комментарий
Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.