Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.12.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; квачит — однажды; вана-а̄ш́а̄йа — для того, чтобы насладиться лесным пикником; манах̣ — ум; дадхат — сосредоточил; враджа̄т — из Враджабхуми; пра̄тах̣ — рано утром; самуттха̄йа — проснувшись; вайасйа-ватса-па̄н — пастушков и телят; прабодхайан — пробуждающий, поднимающий и оповещающий; ш́р̣н̇га-равен̣а — звуком рога; ча̄рун̣а̄ — прекрасным; виниргатах̣ — отправившийся (из Враджабхуми); ватса-пурах̣сарах̣ — гонящий перед Собой стадо телят; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.