Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.13.43

Текст

эвам этешу бхедешу
чирам̇ дхйа̄тва̄ са а̄тма-бхӯх̣
сатйа̄х̣ ке катаре нети
джн̃а̄тум̇ нешт̣е катхан̃чана

Пословный перевод

эвам — так; этешу бхедешу — среди этих мальчиков, которые находились раздельно; чирам — долго; дхйа̄тва̄ — подумав; сах̣ — он; а̄тма-бхӯх̣ — Господь Брахма; сатйа̄х̣ — настоящие; ке — кто; катаре — которые; на — не (являются); ити — так; джн̃а̄тум — понять; на — не; ишт̣е — может; катхан̃чана — как-нибудь.

Перевод

Господь Брахма очень долго размышлял над этим, пытаясь обнаружить разницу между двумя группами мальчиков. Он силился понять, какие из них настоящие, а какие нет, но так и не смог.

Комментарий

Брахма был озадачен. «Первоначальные мальчики и телята по-прежнему спят там, где я их оставил, — думал он, — но точно такая же группа телят и мальчиков играет здесь с Кришной. Как это получилось?» Брахма не мог понять, что происходит. Какие из них настоящие, а какие — нет? Брахма был не в состоянии прийти к определенному выводу. Он долго размышлял над этим. «Как могут одновременно существовать две одинаковые группы телят и мальчиков? Созданы ли находящиеся здесь мальчики и телята Кришной, или же Кришна создал тех, что спят в пещере? А может, и те, и другие — творение Кришны?» Брахме приходили на ум самые разные объяснения. «Может быть, после того как я побываю в пещере и увижу, что пастушки и телята по- прежнему там, Кришна забирает и переносит их сюда, чтобы я увидел их здесь, а потом Кришна опять переносит их туда?» Брахма никак не мог понять, как могут существовать две совершенно одинаковые группы телят и пастушков. Он очень долго думал над этим, но так ничего и не понял.