Шримад-бхагаватам 10.24.24
Текст
на нах̣ пуроджанапада̄
на гра̄ма̄ на гр̣ха̄ вайам
ванаукасас та̄та нитйам̇
вана-ш́аила-нива̄синах̣
на гра̄ма̄ на гр̣ха̄ вайам
ванаукасас та̄та нитйам̇
вана-ш́аила-нива̄синах̣
Пословный перевод
на — не; нах̣ — нам; пурах̣ — города; джана-пада̄х̣ — густонаселенные места; на — не; гра̄ма̄х̣ — деревни; на — не; гр̣ха̄х̣ — обитающие в постоянных жилищах; вайам — мы; вана-окасах̣ — живущие в лесах; та̄та — о дорогой отец; нитйам — всегда; вана — в лесах; ш́аила — среди холмов; нива̄синах̣ — живущие.
Перевод
Мой дорогой отец, наш дом — не в городах и деревнях. Будучи лесными жителями, мы обитаем в лесах и на холмах.
Комментарий
Здесь Господь Кришна указывает на то, что жители Вриндавана должны признать свою неразрывную связь с холмом Говардхана и лесом Вриндавана и перестать беспокоиться об Индре, который находится далеко. Сделав такое заключение, в следующем стихе Господь Кришна предложит пастухам смелую идею.