Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.3.23

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаинам а̄тмаджам̇ вӣкшйа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
девакӣ там упа̄дха̄ват
кам̇са̄д бхӣта̄ сувисмита̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (после этих молитв Васудевы); энам — этого (Кришну); а̄тмаджам — сына; вӣкшйа — увидев; маха̄-пуруша-лакшан̣ам — имеющего все признаки Верховной Личности (Бога), Вишну; девакӣ — мать Кришны; там — Ему (Кришне); упа̄дха̄ват — вознесла молитвы; кам̇са̄т — Камсы; бхӣта̄ — боящаяся; су-висмита̄ — охваченная изумлением (при виде такого чудесного ребенка).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу.

Комментарий

Важную роль в данном стихе играет слово сувисмита̄, «смятенная». Деваки и ее муж, Васудева, были уверены, что их ребенок — Верховная Личность Бога и что Камса не сможет Его убить, но в то же время при мысли о прошлых злодеяниях Камсы они из-за любви к своему ребенку боялись, что Камса все же убьет Кришну. Вот почему в этом стихе употреблено слово сувисмита̄. Мы тоже порой испытываем смятение, думая, уничтожат ли асуры наше Движение или этого можно не бояться и оно будет и дальше шириться.