Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.4.36

Текст

ким̇ кшема-ш́ӯраир вибудхаир
асам̇йуга-викаттханаих̣
рахо-джуша̄ ким̇ харин̣а̄
ш́амбхуна̄ ва̄ ванаукаса̄
ким индрен̣а̄лпа-вӣрйен̣а
брахман̣а̄ ва̄ тапасйата̄

Пословный перевод

ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ш́ӯраих̣ — перед полубогами; вибудхаих̣ — могущественными; асам̇йуга-викаттханаих̣ — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах̣-джуша̄ — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким харин̣а̄ — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; ш́амбхуна̄ — перед Господом Шивой; ва̄ — либо; вана-окаса̄ — живущим в лесу; ким индрен̣а — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйен̣а — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахман̣а̄ — перед Брахмой; ва̄ — или; тапасйата̄ — постоянно занятым медитацией.

Перевод

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Комментарий

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».