Skip to main content

Шримад-бхагаватам 2.7.30

Текст

гр̣хн̣ӣта йад йад упабандхам амушйа ма̄та̄
ш́улбам̇ сутасйа на ту тат тад амушйа ма̄ти
йадж джр̣мбхато ’сйа вадане бхувана̄ни гопӣ
сам̇вӣкшйа ш́ан̇кита-мана̄х̣ пратибодхита̄сӣт

Пословный перевод

гр̣хн̣ӣта — беря; йат йат — сколько бы ни; упабандхам — веревки, чтобы связать; амушйа — Его; ма̄та̄ — мать; ш́улбам — веревки; сутасйа — своего сына; на — не; ту — однако; тат тат — одну за другой; амушйа — Его; ма̄ти — было достаточно; йат — тот, который; джр̣мбхатах̣ — открыв рот; асйа — Его; вадане — во рту; бхувана̄ни — миры; гопӣ — женщина-пастушка; сам̇вӣкшйа — увидев это; ш́ан̇кита-мана̄х̣ — усомнившись; пратибодхита̄ — убедилась в другом; а̄сӣт — так было сделано.

Перевод

Когда пастушка [приемная мать Кришны Яшода] пыталась связать своему сыну руки веревкой, длины веревки всякий раз не хватало, и в конце концов она махнула на это рукой. Тогда Господь Кришна открыл рот, в котором Его мать увидела все вселенные. От этого зрелища в ее ум закралось сомнение, однако затем она нашла объяснение мистической природы своего сына.

Комментарий

Однажды Господь Кришна, игравший роль непослушного ребенка, рассердил Свою мать, Яшоду, и, чтобы наказать сына, она решила связать Его веревкой. Но какую бы длинную веревку она ни брала, всякий раз оказывалось, что ее длины не хватает, чтобы связать Господа. Это занятие очень утомило ее, но тем временем Господь открыл Свой рот, и любящая мать увидела во рту своего сына все вселенные. Это зрелище поразило Яшоду, но из-за сильной любви к Кришне она подумала, что Всемогущий Господь Нараяна милостиво заботится о ее сыне, вызволяя Его из всех опасных ситуаций, в которые Он то и дело попадает. Она так сильно любила Кришну, что ей и в голову не могло прийти, что ее сын и есть Нараяна, Личность Бога. Так действует йогамайя, внутренняя энергия Всевышнего, функция которой состоит в том, чтобы сделать совершенными все игры Господа с преданными разных категорий. Кто, кроме Бога, способен творить такие чудеса?