Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.22.25

Текст

аш́акнувам̇с тад-вирахам̇
мун̃чан ба̄шпа-кала̄м̇ мухух̣
а̄син̃чад амба ватсети
нетродаир духитух̣ ш́икха̄х̣

Пословный перевод

аш́акнуван — не в силах вынести; тат-вирахам — разлуку с ней; мун̃чан — проливая; ба̄шпа-кала̄м — слезы; мухух̣ — снова и снова; а̄син̃чат — он оросил; амба — моя дорогая мать; ватса — моя дорогая дочь; ити — так; нетра-удаих̣ — слезами, лившимися у него из глаз; духитух̣ — своей дочери; ш́икха̄х̣ — пряди волос.

Перевод

Мысль о разлуке с дочерью была для императора нестерпимой. Слезы ручьями лились у него из глаз, падая на голову Девахути. «Матушка! Дочь моя!» — причитал император.

Комментарий

Следует обратить внимание на употребленное здесь слово амба. В приливе любви отец иногда называет свою дочь «матушка» или говорит ей «дорогая моя». Чувство разлуки возникает у отца потому, что до свадьбы дочь принадлежит ему, а выйдя замуж, перестает быть членом его семьи; она должна поселиться в доме мужа, поскольку отныне является его собственностью. Согласно «Ману-самхите», женщина всегда должна находиться под опекой. Пока девушка не вышла замуж, она является собственностью отца, а выйдя замуж, она переходит в собственность мужа и принадлежит ему до тех пор, пока не состарится и не вырастит своих детей. В старости, когда муж, приняв санньясу, уходит из дома, он оставляет ее на попечении своих сыновей. Таким образом, женщина всегда находится под опекой — либо отца, либо мужа, либо взрослых сыновей. Пример тому — жизнь Девахути. Отец Девахути поручил ее заботам мужа, Кардамы Муни; в свою очередь Кардама Муни, уйдя из дома, оставил ее на попечении сына, Капиладевы. В последующих главах все эти события будут освещены одно за другим.