Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.30.20

Текст

йа̄тана̄-деха а̄вр̣тйа
па̄ш́аир баддхва̄ гале бала̄т
найато дӣргхам адхва̄нам̇
дан̣д̣йам̇ ра̄джа-бхат̣а̄ йатха̄

Пословный перевод

йа̄тана̄ — для наказания; дехе — его тело; а̄вр̣тйа — покрывая; па̄ш́аих̣ — веревками; баддхва̄ — связывая; гале — за шею; бала̄т — силой; найатах̣ — они ведут; дӣргхам — долгий; адхва̄нам — путь; дан̣д̣йам — преступника; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ — царские стражники; йатха̄ — как.

Перевод

Подобно тому как стражи порядка арестовывают преступника, чтобы затем подвергнуть его наказанию, Ямадуты берут под стражу грешника, всю жизнь удовлетворявшего собственные чувства. Они затягивают на его шее крепкую петлю и покрывают тонкое тело грешника особой оболочкой, чтобы подвергнуть его суровому наказанию.

Комментарий

Каждое живое существо покрыто тонким и грубым телом. Тонкое тело состоит из ума, эго, интеллекта и сознания. В писаниях говорится, что подручные Ямараджи покрывают тонкое тело преступника особой оболочкой и доставляют его в обитель своего господина, чтобы там подвергнуть такому наказанию, какое он сможет вынести. Живое существо не умирает от этих мучений. Если бы оно умирало, то кто бы нес наказание? В обязанности посланцев Ямараджи не входит убивать живое существо. На самом деле убить живое существо невозможно, потому что душа бессмертна. Оно просто должно расплатиться за те грехи, которые совершило, занимаясь удовлетворением собственных чувств.

Механизм наказания описан в «Чайтанья-чаритамрите». В былые времена царские слуги сажали преступника в лодку и вывозили на середину реки. Держа его за волосы, они погружали его в воду, а когда он начинал задыхаться, вытаскивали из воды, позволяли сделать несколько глотков воздуха и вновь опускали в воду, чтобы он мучился от удушья. Именно такого рода наказаниям подвергает забывчивую душу Ямараджа, и об этом рассказывается в последующих стихах.