Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.8.3

Текст

а̄сӣнам урвйа̄м̇ бхагавантам а̄дйам̇
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣ха-саттвам
вивитсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукхйа̄ мунайо ’нвапр̣ччхан

Пословный перевод

а̄сӣнам — восседающему; урвйа̄м — на дне вселенной; бхагавантам — Господу; а̄дйам — изначальному; сан̇каршан̣ам — Санкаршане; девам — Личность Бога; акун̣т̣ха-саттвам — непогрешимое знание; вивитсавах̣ — желая узнать; таттвам атах̣ — истину, подобную этой; парасйа — связанную с Верховной Личностью Бога; кума̄ра — мальчика-святого; мукхйа̄х̣ — под предводительством; мунайах̣ — великие мудрецы; анвапр̣ччхан — задавали подобные вопросы.

Перевод

Некогда Санат-кумар, предводитель мальчиков-святых, которого сопровождали другие великие мудрецы, желая узнать истину о Ва̄судеве, Всевышнем, задал те же самые вопросы Господу Санкаршане, пребывающему на дне вселенной.

Комментарий

Этот стих поясняет предыдущий, в котором говорится, что «Шримад-Бхагаватам» был рассказан Самим Господом. Здесь объясняется, кому и когда Господь поведал его. Великие мудрецы во главе с Санат-кумаром задали Господу Санкаршане, полной экспансии Верховного Господа Ва̄судевы, вопросы аналогичные вопросам Видуры, и Господь ответил на них.