Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.18.11

Текст

сама̄м̇ ча куру ма̄м̇ ра̄джан
дева-вр̣шт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
апарта̄в апи бхадрам̇ те
упа̄вартета ме вибхо

Пословный перевод

сама̄м — ровной; ча — также; куру — сделай; ма̄м — меня; ра̄джан—о царь; дева-вр̣шт̣ам—выпадающая в виде дождей, посылаемых царем Индрой; йатха̄—чтобы; пайах̣—влага; апа-р̣тау— по окончании сезона дождей; апи—даже; бхадрам—благоприятные условия; те—тебе; упа̄вартета—могли бы оставаться; ме—на мне; вибхо—о Господь.

Перевод

Дорогой царь, тебе надлежит также разровнять всю поверхность земного шара. Это поможет мне удержать влагу, даже когда сезон дождей кончится. Дожди идут по милости царя Индры, и, если поверхность земного шара будет гладкой, почва сможет сохранить дождевую влагу. Таким образом будут созданы благоприятные условия для произрастания всевозможных злаков и овощей.

Комментарий

Индра, царь райских планет, посылает на землю дожди и мечет в нее молнии. Обычно молнии ударяют в вершины гор, чтобы разбить их на мелкие осколки. Эти осколки постепенно распределяются вокруг, и таким образом появляются новые участки, пригодные для земледелия. Злаки лучше всего растут на равнинах. Поэтому планета Земля обратилась к Махарадже Притху с просьбой разровнять ее поверхность, разрушив холмы и горы.