Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.21.48

Текст

вӣра-варйа питах̣ пр̣тхвйа̄х̣
сама̄х̣ сан̃джӣва ш́а̄ш́ватӣх̣
йасйедр̣ш́й ачйуте бхактих̣
сарва-локаика-бхартари

Пословный перевод

вӣра-варйа—лучший из воинов; питах̣—отец; пр̣тхвйа̄х̣—земного шара; сама̄х̣—равный годами; сан̃джӣва—живи; ш́а̄ш́ватӣх̣— вечно; йасйа—чья; ӣдр̣ш́ӣ—такая; ачйуте—Всевышнему; бхактих̣—преданность; сарва—всех; лока—планет; эка—один; бхартари—хранитель.

Перевод

Святые брахманы обратились к Притху Махарадже с такими словами: О лучший среди воинов, отец этой планеты, мы желаем тебе долгих лет жизни, ибо твоя преданность непогрешимому Верховному Господу, владыке вселенной, не знает границ.

Комментарий

Махараджа Притху обладал непоколебимой верой в Господа и был Его великим преданным, поэтому святые мудрецы, присутствовавшие в собрании, благословили его на долгую жизнь. Продолжительность жизни каждого предопределена, но, если человеку посчастливится стать преданным, он сможет прожить больше отведенного ему срока. Среди йогов не редкость, что они умирают, когда сами того захотят, а не тогда, когда их вынудят к этому законы материальной природы. С другой стороны, говорится, что преданный благодаря своей безграничной преданности Господу живет вечно. Кӣртир йасйа са джӣвати: «тот, кто оставляет о себе добрую память, живет вечно». Разумеется, эти слова в первую очередь относятся к преданному Верховного Господа. Беседуя с Раманандой Раем, Господь Чайтанья Махапрабху спросил его: «Кто больше всего заслуживает славы?» Рамананда Рай ответил, что самой громкой славой пользуется тот, кто слывет великим преданным Господа, потому что преданный не только обретает вечную жизнь на планетах Вайкунтхи, но и оставляет по себе вечную память здесь, в материальном мире.