Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.6.43

Текст

твам эва бхагаванн этач
чхива-ш́актйох̣ сварӯпайох̣
виш́вам̇ ср̣джаси па̄сй атси
крӣд̣анн ӯрн̣а-пат̣о йатха̄

Пословный перевод

твам—ты; эва—конечно; бхагаван—о мой господин; этат— это; ш́ива-ш́актйох̣—пребывающий в своей благотворной энергии; сварӯпайох̣—твоей экспансией; виш́вам—эту вселенную; ср̣джаси—творишь; па̄си—поддерживаешь; атси—уничтожаешь; крӣд̣ан—работая; ӯрн̣а-пат̣ах̣—паутина, сплетенная пауком; йатха̄— подобно.

Перевод

Мой господин, распространяя себя в различные формы, ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь космическое мироздание, подобно тому как паук плетет, поддерживает и затем втягивает в себя свою паутину.

Комментарий

В этом стихе ключевым является слово ш́ива- ш́акти. Ш́ива означает «благотворный», а ш́акти — «энергия». Верховный Господь обладает многочисленными энергиями, и все они благотворны. Брахму, Вишну и Махешвару называют гуна- аватарами, воплощениями материальных качеств. В материальном мире мы по-разному относимся к различным гуна-аватарам, считая одно качество природы выше другого, но на самом деле все качества природы несут благо, поскольку все они являются экспансиями высшего блага. Гуну невежества, тамо-гуну, считают низшим качеством, однако в конечном счете она тоже благотворна. Это можно пояснить на примере министерства просвещения и полицейского управления. И то и другое являются государственными учреждениями. Рядовой житель государства может неодобрительно относиться к полицейскому управлению, но, с точки зрения правительства, оно так же важно, как и министерство просвещения, поэтому правительство одинаково субсидирует оба учреждения, не отдавая предпочтения одному из них.