Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.9.9

Текст

нӯнам̇ вимушт̣а-матайас тава ма̄йайа̄ те
йе тва̄м̇ бхава̄пйайа-вимокшан̣ам анйа-хетох̣
арчанти калпака-тарум̇ кун̣апопабхогйам
иччханти йат спарш́аджам̇ нирайе ’пи нР̣̄н̣а̄м

Пословный перевод

нӯнам—конечно; вимушт̣а-матайах̣—потерявшие разум; тава—Твоей; ма̄йайа̄—под влиянием иллюзорной энергии; те—они; йе—кто; тва̄м—Тебе; бхава—от рождения; апйайа—и смерти; вимокшан̣ам—причина освобождения; анйа-хетох̣—для других целей; арчанти—поклоняются; калпака-тарум—который подобен древу желаний; кун̣апа—этого мертвого тела; упабхогйам—к удовлетворению чувств; иччханти—стремятся; йат—то, что; спарш́а- джам—рожденное осязанием; нирайе—в аду; апи—даже; нР̣̄н̣а̄м— для людей.

Перевод

Те, кто поклоняется Тебе в расчете получить в награду чувственные наслаждения, заботясь только об этом мешке из кожи, несомненно, находятся под влиянием Твоей иллюзорной энергии. Ты подобен древу желаний и можешь исполнить любые желания и даровать освобождение, вызволив душу из круговорота рождений и смертей, но глупцы, подобные мне, просят у Тебя чувственных наслаждений, которые доступны даже обитателям ада.

Комментарий

Дхрува Махараджа раскаивается в том, что начал служить Господу в расчете на материальное вознаграждение. В этом стихе он осуждает подобное отношение к преданному служению. Только самые невежественные люди поклоняются Господу в надежде извлечь из этого материальную выгоду или получить чувственные наслаждения. Господь подобен древу желаний. Он может исполнить любые наши желания, но в большинстве случаев люди не знают, с какими просьбами следует обращаться к Господу. Чувственное наслаждение, которое мы получаем через кожу, иначе говоря, счастье, которое приносят плотские удовольствия, доступно даже свиньям и собакам. Такое счастье ничего не стоит. Если преданный поклоняется Господу ради такой безделицы, его следует считать полным невеждой.