Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.17.13

Текст

йатра ха дева-патайах̣ сваих̣ сваир ган̣а-на̄йакаир вихита-маха̄рхан̣а̄х̣ сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-ш́рийа̄намйама̄на- вит̣апа-лата̄-вит̣апибхир упаш́умбхама̄на-ручира-ка̄нана̄ш́рама̄йатана-варша-гири-дрон̣ӣшу татха̄ ча̄мала-джала̄ш́айешу викача- вивидха-нава-ванаруха̄мода-мудита-ра̄джа-хам̇са-джала-куккут̣а- ка̄ран̣д̣ава-са̄раса-чакрава̄ка̄дибхир мадхукара-никара̄кр̣тибхир упакӯджитешу джала-крӣд̣а̄дибхир вичитра-винодаих̣ сулалита- сура-сундарӣн̣а̄м̇ ка̄ма-калила-вила̄са-ха̄са-лӣла̄валока̄кр̣шт̣а-мано- др̣шт̣айах̣ сваирам̇ вихаранти.

Пословный перевод

йатра ха — где (в тех восьми областях); дева-патайах̣ — повелители полубогов (например, Господь Индра); сваих̣ сваих̣ — каждый своими; ган̣а-на̄йакаих̣ — главными слугами; вихита — снабжаемые; маха̄-архан̣а̄х̣ — ценные дары (такие, как сандаловая паста и гирлянды); сарва-р̣ту — в любое время года; кусума-стабака — букетов цветов; пхала — плодов; кисалайа-ш́рийа̄ — обилием побегов; а̄намйама̄на — со склоненными; вит̣апа — ветвями; лата̄ — и лианами; вит̣апибхих̣ — с деревьями; упаш́умбхама̄на — украшенными; ручира — среди прекрасных; ка̄нана — садов; а̄ш́рама-а̄йатана — с уединенными жилищами; варша-гири-дрон̣ӣшу — в долинах между горами, которые служат границами областей; татха̄ — а также; ча — тоже; амала-джала-а̄ш́айешу — в озерах с прозрачной водой; викача — распустившихся; вивидха — разнообразных; нава- ванаруха-а̄мода — благоуханием цветов лотоса; мудита — с возбужденными; ра̄джа-хам̇са — крупными лебедями; джала-куккут̣а — водяными курочками (камышницами); ка̄ран̣д̣ава — карандавами (водоплавающими птицами); са̄раса — журавлями; чакрава̄ка-а̄дибхих̣ — птицами, которых называют чакраваками, и другими; мадхукара-никара-а̄кр̣тибхих̣ — шмелями; упакӯджитешу — в создающих эхо; джала-крӣд̣а̄-а̄дибхих̣ — играми на воде и прочим; вичитра — с разными; винодаих̣ — развлечениями; су-лалита — привлекательных; сура-сундарӣн̣а̄м — полубогинь; ка̄ма — вожделения; калила — полными; вила̄са — развлечениями; ха̄са — улыбками; лӣла̄-авалока — игривыми взорами; а̄кр̣шт̣а-манах̣ — и чьи умы привлечены; др̣шт̣айах̣ — те, чей взгляд; сваирам — совершенно свободно; вихаранти — наслаждаются (этими играми).

Перевод

В каждой из этих областей много пышных садов, где в любое время года можно найти самые разнообразные цветы и плоды. В тех садах часто встречаются живописные обители отшельников. У подножия величественных гор, что отделяют эти земли друг от друга, раскинулись гигантские озера. Их прозрачные, чистые воды покрыты зарослями молодых благоухающих лотосов. Опьяненные их ароматом, пчелы наполняют воздух нежным жужжанием, а лебеди, утки, журавли и другие птицы приходят в радостное возбуждение. Эти места нередко посещают видные полубоги. Окруженные множеством слуг, они наслаждаются жизнью в садах, на берегах этих озер, вместе со своими супругами, которые игриво улыбаются им и бросают на них сладострастные взгляды. Слуги неустанно подносят небожителям и их женам сандаловую пасту и гирлянды из свежих цветов. Так эти полубоги, очарованные прекрасными женщинами, проводят время в чувственных наслаждениях.

Комментарий

Здесь описываются райские планеты второго уровня. Их обитатели наслаждаются жизнью на берегах живописных озер, поросших лотосами, и в прекрасных садах, где много плодов, цветов, где поют разнообразные птицы и приятно жужжат пчелы. Там весело проводят время полубоги вместе со своими прекрасными женами, которые постоянно охвачены любовной страстью. Впрочем, как станет ясно из последующих стихов, все жители тех мест преданы Верховной Личности Бога. На нашей планете люди тоже жаждут райских удовольствий, но когда они, подражая полубогам, вступают в половые отношения или принимают одурманивающие вещества, то полностью забывают о служении Верховному Господу. В отличие от них, те, кто живет в раю, никогда не забывают, что они вечные слуги Всевышнего, хотя им доступны гораздо более изысканные чувственные удовольствия.