Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.2.14

Текст

йо ’сау твайа̄ кара-сароджа-хатах̣ патан̇го
дикшу бхраман бхрамата эджайате ’кшин̣ӣ ме
муктам̇ на те смараси вакра-джат̣а̄-варӯтхам̇
кашт̣о ’нило харати лампат̣а эша нӣвӣм

Пословный перевод

йах̣—который; асау—тот; твайа̄—тобой; кара-сароджа—лотосоподобной ладонью; хатах̣—ударяемый; патан̇гах̣—мяч; дикшу—во все стороны; бхраман—двигающийся; бхраматах̣—неугомонный; эджайате—беспокоит; акшин̣ӣ—глаза; ме—мои; муктам—на рассыпавшуюся; на—не; те—твою; смараси—обращаешь ли внимание; вакра—вьющихся; джат̣а̄—волос; варӯтхам— копну; кашт̣ах̣—лукавый; анилах̣—ветер; харати—уносит; лампат̣ах̣—словно сластолюбивый мужчина; эшах̣—этот; нӣвӣм— одежду на нижней половине тела.

Перевод

Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды — неужели и этого ты не замечаешь?

Комментарий

Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.