Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.25.7

Текст

дхйа̄йама̄нах̣ сура̄сурорага-сиддха-гандхарва-видйа̄дхара-муни- ган̣аир анаварата-мада-мудита-викр̣та-вихвала-лочанах̣ сулалита- мукхарика̄мр̣тена̄пйа̄йама̄нах̣ сва-па̄ршада-вибудха-йӯтха-патӣн апаримла̄на-ра̄га-нава-туласика̄мода-мадхв-а̄савена ма̄дйан мадхукара-вра̄та-мадхура-гӣта-ш́рийам̇ ваиджайантӣм̇ сва̄м̇ ванама̄ла̄м̇ нӣла-ва̄са̄ эка-кун̣д̣ало хала-какуди кр̣та-субхага-сундара-бхуджо бхагава̄н махендро ва̄ран̣ендра ива ка̄н̃чанӣм̇ какша̄м уда̄ра-лӣло бибхарти.

Пословный перевод

дхйа̄йама̄нах̣ — созерцаемый; сура — полубогов; асура — демонов; урага — змеев; сиддха — обитателей Сиддхалоки; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; видйа̄дхара — видьядхаров; муни — и великих мудрецов; ган̣аих̣ — группами; анаварата — постоянно; мада- мудита — веселые от опьянения; викр̣та — движущиеся из стороны в сторону; вихвала — вращающиеся; лочанах̣ — тот, чьи глаза; су-лалита — изысканной; мукхарика — речи; амр̣тена — нектаром; а̄пйа̄йама̄нах̣ — радующий; сва-па̄ршада — Своих приближенных; вибудха-йӯтха-патӣн — возглавляющих разные группы полубогов; апаримла̄на — неисчезающий; ра̄га — блеск которых; нава — всегда свежих; туласика̄ — цветков туласи; а̄мода — ароматным; мадху- а̄савена — медом; ма̄дйан — опьяненный; мадхукара-вра̄та — пчел; мадхура-гӣта — от сладостного пения; ш́рӣйам — которая становится красивее; ваиджайантӣм — называемую вайджаянти; сва̄м — Свою; ванама̄ла̄м — гирлянду; нӣла-ва̄са̄х̣ — носящий синие одежды; эка-кун̣д̣алах̣ — носящий только одну серьгу; хала-какуди — на рукоять плуга; кр̣та — положенные; субхага — несущие благо; сундара — красивые; бхуджах̣ — руки; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; маха̄-индрах̣ — царь рая; ва̄ран̣а-индрах̣ — слон; ива — как; ка̄н̃чанӣм — золотой; какша̄м — пояс; уда̄ра-лӣлах̣ — занятый божественными играми; бибхарти — носит.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, демоны, ураги [полубоги в облике змеев], сиддхи, гандхарвы, видьядхары и многие возвышенные мудрецы неустанно возносят Господу Ананте молитвы. Господь немного опьянен и оттого выглядит удивленным, а глаза Его, похожие на широко раскрывшиеся бутоны, неустанно двигаются. Своими сладкозвучными речами Он радует Своих приближенных, главных полубогов. Он облачен в синие одежды и двумя изящными руками держит на плече плуг. В одном ухе у Него красуется серьга. Тело Господа Ананты такое же белое, как у царя небес, Индры. Талия Его перехвачена золотым поясом, а шею украшает гирлянда вайджаянти из неувядающих цветов туласи. Опьяненные медовым ароматом этих цветов, вокруг гирлянды с приятным жужжанием вьются пчелы, и от этого гирлянда кажется еще прекраснее. Пребывая в Своей обители, Господь наслаждается Своими божественными играми.