Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.26.32

Текст

йе тв иха ва̄ ана̄гасо ’ран̣йе гра̄ме ва̄ ваиш́рамбхакаир упаср̣та̄н упавиш́рамбхаййа джиджӣвишӯн ш́ӯла-сӯтра̄дишӯпапрота̄н крӣд̣анакатайа̄ йа̄тайанти те ’пи ча претйа йама-йа̄тана̄су ш́ӯла̄дишу прота̄тма̄нах̣ кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ ча̄бхихата̄х̣ кан̇ка-ват̣а̄дибхиш́ четас татас тигма-тун̣д̣аир а̄ханйама̄на̄ а̄тма-ш́амалам̇ смаранти.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; ана̄гасах̣ — невинных; аран̣йе — в лесу; гра̄ме — в деревне; ва̄ — или; ваиш́рамбхакаих̣ — доверчивостью; упаср̣та̄н — приведенных; упавиш́рамбхаййа — вселяя уверенность; джиджӣвишӯн — ищущих защиты; ш́ӯла-сӯтра-а̄дишу — копье, веревку и т. п.; упапрота̄н — продев; крӣд̣анакатайа̄ — как игрушка; йа̄тайанти — причиняют боль; те — те люди; апи — несомненно; ча — и; претйа — умерев; йама- йа̄тана̄су — в мучениях у Ямараджи; ш́ӯла-а̄дишу — копьями и прочим; прота-а̄тма̄нах̣ — те, чьи тела пронзены; кшут-тр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; ча — также; абхихата̄х̣ — охваченные; кан̇ка- ват̣а-а̄дибхих̣ — птицами вроде цапель и грифов; ча — и; итах̣ татах̣ — там и здесь; тигма-тун̣д̣аих̣ — с острыми клювами; а̄ханйама̄на̄х̣ — терзаемые; а̄тма-ш́амалам — свои грехи; смаранти — вспоминают.

Перевод

Некоторые люди подбирают в лесу или в своей деревне зверей и птиц, которые нуждаются в защите. Приютив у себя этих существ, они дают им почувствовать себя в безопасности, а потом пронзают их насквозь острыми пиками, продевают им в раны веревку и забавляются несчастными созданиями, как игрушками, причиняя им страшную боль. Такие люди после смерти оказываются в аду Шулапрота, где слуги Ямараджи пронзают их острыми как иглы копьями. Грешники изнемогают от голода и жажды, а со всех сторон на них набрасываются страшные птицы, похожие на стервятников и чудовищных цапель, и своими острыми клювами разрывают их тела на части. Корчась в страшных муках, эти люди вспоминают грехи, совершенные ими в земной жизни.