Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.14.49

Текст

тато нр̣па̄нтах̣пура-вартино джана̄
нара̄ш́ ча на̄рйаш́ ча ниш́амйа роданам
а̄гатйа тулйа-вйасана̄х̣ судух̣кхита̄с
та̄ш́ ча вйалӣкам̇ рурудух̣ кр̣та̄гасах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; нр̣па — о царь; антах̣пура-вартинах̣ — обитатели дворца; джана̄х̣ — все люди; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; на̄рйах̣ — женщины; ча — также; ниш́амйа — услышав; роданам — рыдания; а̄гатйа — прибежав; тулйа-вйасана̄х̣ — точно так же пораженные (горем); су-дух̣кхита̄х̣ — очень огорченные; та̄х̣ — они; ча — также; вйалӣкам — притворно; рурудух̣ — заплакали; кр̣та-а̄гасах̣ — те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).

Перевод

О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.