Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.12.18

Текст

на кр̣шт̣а-пачйам аш́нӣйа̄д
акр̣шт̣ам̇ ча̄пй ака̄латах̣
агни-паквам атха̄мам̇ ва̄
арка-паквам ута̄харет

Пословный перевод

на — не; кр̣шт̣а-пачйам — (зерно) выросшее благодаря обработке (земли); аш́нӣйа̄т — пусть ест; акр̣шт̣ам — (зерно) выросшее без обработки (земли); ча — и; апи — тоже; ака̄латах̣ — несвоевременно (созревшее); агни-паквам — (зерно) сваренное на огне; атха — а также; а̄мам — манго; ва̄ — или; арка-паквам — (плоды) которые созрели благодаря солнечным лучам; ута — определенно; а̄харет — пусть ест (ванапрастха).

Перевод

Человек, ведущий жизнь ванапрастхи, не должен питаться зерном, выросшим на возделанной земле. Нельзя ему есть и зерна, которые выросли без обработки земли, но не дозрели. Кроме того, ванапрастхе не следует питаться зерном, приготовленным на огне. Поистине, он должен есть только то, что созрело на солнце.