Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.13.40

Текст

квачич чхайе дхаропастхе
тр̣н̣а-парн̣а̄ш́ма-бхасмасу
квачит пра̄са̄да-парйан̇ке
каш́ипау ва̄ пареччхайа̄

Пословный перевод

квачит — иногда; ш́айе — лежу; дхара-упастхе — на голой земле; тр̣н̣а — на траве; парн̣а — на листьях; аш́ма — на камнях; бхасмасу — на куче пепла; квачит — иногда; пра̄са̄да — во дворцах; парйан̇ке — на роскошной постели; каш́ипау — на подушке; ва̄ — или; пара — другого; иччхайа̄ — по желанию.

Перевод

Иногда я лежу на голой земле, иногда — на листьях, траве или камнях, иногда — на куче пепла, а иногда, по желанию других, — во дворце, на роскошной постели с подушками.

Комментарий

Ученый брахман имеет здесь в виду рождение живого существа в разных телах, ибо условия, в которых мы спим, зависят от полученного нами тела. Иногда мы рождаемся животными, а иногда — царями. Тому, кто родился животным, приходится спать на голой земле, а тот, кто родился царем или просто богатым человеком, получает возможность жить в огромных дворцах и отдыхать в роскошных спальнях, уставленных красивой мебелью. Однако живое существо попадает в столь комфортные условия не по собственной воле, а по воле Всевышнего (пареччхайа̄), которую исполняет майя. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». В соответствии со своими материальными желаниями живое существо получает различные тела, представляющие собой не что иное, как механизмы, созданные материальной природой по распоряжению Верховной Личности Бога. Именно по воле Всевышнего живое существо вынуждено получать разные тела и вместе с ними возможность отдыхать в различных условиях.