Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.4.17

Текст

ратна̄кара̄ш́ ча ратнаугха̄м̇с
тат-патнйаш́ чохур ӯрмибхих̣
кша̄ра-сӣдху-гхр̣та-кшаудра
дадхи-кшӣра̄мр̣тодака̄х̣

Пословный перевод

ратна̄кара̄х̣ — моря и океаны; ча — и; ратна-огха̄н — всевозможные драгоценные камни; тат-патнйах̣ — их жены (жены океанов и морей, т. е. реки); ча — также; ӯхух̣ — несли; ӯрмибхих̣ — волнами; кша̄ра — соленого океана; сӣдху — океана вина; гхр̣та — океана топленого масла; кшаудра — океана сока сахарного тростника; дадхи — океана йогурта; кшӣра — океана молока; амр̣та — очень сладкого океана; удака̄х̣ — несущие воды.

Перевод

Все океаны, что есть во вселенной, а также их жены — реки, впадающие в эти океаны, — приносили в своих волнах драгоценные камни для Хираньякашипу. Во вселенной есть океаны соленой воды, сока сахарного тростника, вина, топленого масла, молока, йогурта и пресной воды.

Комментарий

Мы знаем, что на Земле моря и океаны состоят из соленой воды; однако на других планетах нашей вселенной есть океаны сока сахарного тростника, океаны вина, топленого масла, йогурта, молока и пресной воды. Реки в этом стихе образно названы женами океанов и морей, потому что река устремляется к морю или океану, подобно жене, которая всегда стремится быть рядом с любимым мужем. Хотя современные ученые устраивают экспедиции на другие планеты, им ничего не известно о разных видах океанов и морей, существующих в этой вселенной. Согласно их наблюдениям, бо́льшая часть Луны покрыта толстым слоем пыли, но это никак не объясняет природу того прохладного сияния, которое проливает на нас Луна с расстояния в миллионы километров. Поэтому мы считаем авторитетным мнение Вьясадевы и Шукадевы Госвами, которые описали устройство вселенной на основе шастр. Их мнение отличается от мнения современных ученых, которые, основываясь на своем несовершенном чувственном восприятии, делают вывод, что жизнь есть только на Земле, а на других планетах нет ничего, кроме пыли.