Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.5.22

Текст

хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
прахра̄да̄нӯчйата̄м̇ та̄та
свадхӣтам̇ кин̃чид уттамам
ка̄ленаита̄вата̄йушман
йад аш́икшад гурор бхава̄н

Пословный перевод

хиран̣йакаш́ипух̣ ува̄ча — царь Хираньякашипу сказал; прахра̄да — мой дорогой Прахлада; анӯчйата̄м — пусть будет поведано; та̄та — сынок; свадхӣтам — хорошо выученное; кин̃чит — что- нибудь; уттамам — наилучшее; ка̄лена эта̄вата̄ — столько времени; а̄йушман — о благословленный долгой жизнью; йат — которому; аш́икшат — учился; гурох̣ — от учителей; бхава̄н — ты.

Перевод

Хираньякашипу сказал: Прахлада, сынок, да будет долгой твоя жизнь. Ты уже давно слушаешь наставления своих учителей. Поведай же мне о лучшем из того, что довелось тебе от них узнать.

Комментарий

В этом стихе Хираньякашипу просит сына рассказать о том, что он узнал от гуру. У Махараджи Прахлады было два типа гуру: одних назначил его отец (это были потомственные учителя Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи), а другим гуру был великий Нарада Муни, который наставлял Прахладу, когда тот находился еще в лоне матери. Отвечая на вопрос отца, Махараджа Прахлада повторил наставления, услышанные им от своего духовного учителя, Нарады. Таким образом, сын и отец по-разному представляли себе, какое знание является наилучшим: Махараджа Прахлада решил рассказать о том, что он узнал от своего духовного учителя, тогда как Хираньякашипу надеялся услышать от сына о дипломатии и прочих политических премудростях, которым Прахладу учили Шанда и Амарка. Разногласия между отцом и сыном становились все более явными, по мере того как Махараджа Прахлада пересказывал услышанное им от Нарады Муни.