Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.7.32

Текст

харих̣ сарвешу бхӯтешу
бхагава̄н а̄ста ӣш́варах̣
ити бхӯта̄ни манаса̄
ка̄маис таих̣ са̄дху ма̄найет

Пословный перевод

харих̣ — Верховная Личность Бога; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; бхагава̄н — верховная личность; а̄сте — находится; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ити — так; бхӯта̄ни — живые существа; манаса̄ — с пониманием; ка̄маих̣ — с желаниями; таих̣ — теми; са̄дху ма̄найет — пусть высоко почитает.

Перевод

Следует всегда помнить, что Верховная Личность Бога в образе Параматмы пребывает в сердцах всех живых существ. Поэтому нужно выражать почтение каждому живому существу соответственно его положению в материальном мире.

Комментарий

Харих̣ сарвешу бхӯтешу. Иные люди, неправильно поняв эти слова, поспешно заключают, что раз Хари, Верховная Личность Бога, пребывает во всех живых существах, то каждое живое существо и есть Сам Хари. Такие глупые люди не различают атму и Параматму, находящуюся в каждом теле. Атма — это обыкновенное живое существо, а Параматма — Верховная Личность Бога. Обыкновенное живое существо отлично от Параматмы, Верховного Господа. Стало быть, слова харих̣ сарвешу бхӯтешу означают, что Хари присутствует в каждом теле как Параматма, а не как атма, которая является лишь частью Параматмы. Выражать почтение каждому — значит выражать почтение Параматме, пребывающей в сердце каждого живого существа. Считать обыкновенное живое существо Параматмой — это заблуждение. Есть люди, которые, находясь в таком заблуждении, называют обыкновенное живое существо даридра-нараяной, свами-нараяной или еще каким-нибудь «Нараяной». Однако нужно ясно понимать, что, хотя Нараяна пребывает в сердцах всех живых существ, эти существа никогда не становятся Нараяной.