Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.7.35

Текст

йада̄ граха-граста ива квачид дхасатй
а̄крандате дхйа̄йати вандате джанам
мухух̣ ш́васан вакти харе джагат-пате
на̄ра̄йан̣етй а̄тма-матир гата-трапах̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; граха-грастах̣ — одержимый духами; ива — словно; квачит — иногда; хасати — смеется; а̄крандате — громко восклицает (вспоминая трансцендентные качества Господа); дхйа̄йати — медитирует; вандате — выражает почтение; джанам — живым существам (думая, что все они служат Господу); мухух̣ — снова и снова; ш́васан — тяжело дышащий; вакти — говорит; харе — о мой Господь; джагат-пате — о владыка мироздания; на̄ра̄йан̣а — о Господь Нараяна; ити — так; а̄тма-матих̣ — всецело поглощенный мыслями о Верховном Господе; гата-трапах̣ — без стеснения.

Перевод

Порой, ведя себя, словно одержимый, преданный смеется и во всеуслышание воспевает добродетели Господа. Порой он садится, чтобы уйти в медитацию, и выражает почтение всем живым существам, каждого считая преданным Господа. Он перестает заботиться о правилах поведения и, как безумный, часто и тяжело вздыхая, начинает восклицать: «Харе Кришна, Харе Кришна! О мой Господь, о владыка вселенной!»

Комментарий

Того, кто поет святое имя Господа, погрузившись в экстаз и позабыв о принятых в окружающем мире правилах поведения, называют а̄тма-мати. Это значит, что сознание такого человека всецело устремлено к Верховной Личности Бога.