Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.8.16

Текст

са викраман путра-вадхепсур оджаса̄
ниш́амйа нирхра̄дам апӯрвам адбхутам
антах̣-сабха̄йа̄м̇ на дадарш́а тат-падам̇
витатрасур йена сура̄ри-йӯтха-па̄х̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Хираньякашипу); викраман — проявляющий свою силу; путра-вадха-ӣпсух̣ — желающий убить сына; оджаса̄ — с огромной силой; ниш́амйа — услыхав; нирхра̄дам — страшный звук; апӯрвам — небывалый; адбхутам — поразительный; антах̣-сабха̄йа̄м — внутри зала собраний; на — не; дадарш́а — увидел; тат-падам — источник того (громоподобного звука); витатрасух̣ — испугались; йена — которым (звуком); сура-ари-йӯтха-па̄х̣ — другие предводители демонов (не только Хираньякашипу).

Перевод

Этот поразительный гулкий раскат грома, которого никто раньше не слышал, прогремел в зале собраний в тот момент, когда Хираньякашипу, желавший убить собственного сына, стал демонстрировать свою необычайную силу. Услышав небывалый гром, предводители демонов испугались. Никто из них не мог понять, откуда он донесся.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.8) Шри Кришна говорит о Себе:

расо ’хам апсу каунтейа
прабха̄сми ш́аш́и сӯрйайох̣
пран̣авах̣ сарва-ведешу
ш́абдах̣ кхе паурушам̇ нр̣шу

«О сын Кунти [Арджуна], Я — вкус воды, свет солнца и луны, слог ом в ведических мантрах. Я — звук в эфире и талант в человеке». В данном случае вездесущий Господь проявил Себя в форме звука, прогремевшего на всю вселенную (ш́абдах̣ кхе). Этот невиданной силы гром говорил о присутствии Господа. Хираньякашипу и остальные демоны могли теперь почувствовать высочайшее могущество Господа, поэтому им стало страшно. Каким бы сильным человек ни был, он боится раскатов грома. Точно так же Хираньякашипу и всех его приближенных, демонов, охватил ужас, когда Верховный Господь проявил Себя в форме звука, хотя понять, откуда доносился этот звук, они не могли.