Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.8.27

Текст

там̇ манйама̄но ниджа-вӣрйа-ш́ан̇китам̇
йад дхаста-мукто нр̣харим̇ маха̄сурах̣
пунас там а̄саджджата кхад̣га-чарман̣ӣ
прагр̣хйа вегена гата-ш́рамо мр̣дхе

Пословный перевод

там — Его (Господа Нрисимхадеву); манйама̄нах̣ — считающие; ниджа-вӣрйа-ш́ан̇китам — испугавшимся доблести Хираньякашипу; йат — потому что; хаста-муктах̣ — вырвавшийся из рук (Господа); нр̣-харим — на Господа Нрисимхадеву; маха̄-асурах̣ — великий демон; пунах̣ — опять; там — на Него; а̄саджджата — ринулся; кхад̣га-чарман̣ӣ — меч и щит; прагр̣хйа — взяв; вегена — с огромной силой; гата-ш́рамах̣ — тот, чья усталость прошла; мр̣дхе — в битве.

Перевод

Вырвавшись из рук Нрисимхадевы, Хираньякашипу решил, что Господь испугался его доблести. Поэтому он слегка перевел дыхание и потом, взяв свой меч и щит, снова ринулся на Господа.

Комментарий

Иногда глупые люди, видя, как грешник наслаждается мирскими благами, задаются вопросом: «Почему человек, совершивший столько грехов, живет припеваючи, а хорошие люди вынуждены страдать?» Бывает, что по воле Всевышнего грешнику дается возможность наслаждаться в материальном мире, чтобы он, одураченный, решил, будто законы природы над ним не властны. Грешник — тот, кто нарушает законы природы, — непременно будет наказан, но иногда ему дается возможность порезвиться, подобно тому как Хираньякашипу на некоторое время смог выскользнуть из рук Нрисимхадевы. В конце концов Нрисимхадева все равно убьет Хираньякашипу, но ради развлечения Господь позволил демону выскользнуть из Его рук.