Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.11.37

Текст

ити ш́акрам̇ вишӣдантам
а̄ха ва̄г аш́арӣрин̣ӣ
на̄йам̇ ш́ушкаир атхо на̄рдраир
вадхам архати да̄навах̣

Пословный перевод

ити — так; ш́акрам — Индре; вишӣдантам — сокрушающемуся; а̄ха — сказал; ва̄к — голос; аш́арӣрин̣ӣ — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; ш́ушкаих̣ — сухими; атхо — также; на — не; а̄рдраих̣ — сырыми; вадхам — убиения; архати — заслуживает; да̄навах̣ — этот демон (Намучи).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».