Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.22.23

Текст

йат-па̄дайор аш́ат̣ха-дхӣх̣ салилам̇ прада̄йа
дӯрва̄н̇кураир апи видха̄йа сатӣм̇ сапарйа̄м
апй уттама̄м̇ гатим асау бхаджате три-локӣм̇
да̄ш́ва̄н авиклава-мана̄х̣ катхам а̄ртим р̣ччхет

Пословный перевод

йат-па̄дайох̣ — у лотосных стоп которого; аш́ат̣ха-дхӣх̣ — высоконравственный человек, свободный от двуличия; салилам — воду; прада̄йа — предложив; дӯрва̄ — с полностью выросшей травой; ан̇кураих̣ — и бутонами; апи — хотя; видха̄йа — поднеся; сатӣм — возвышенное; сапарйа̄м — поклонение; апи — хотя; уттама̄м — высочайшей; гатим — цели; асау — он (такой поклоняющийся); бхаджате — заслуживает; три-локӣм — три мира; да̄ш́ва̄н — отдающий; авиклава-мана̄х̣ — лишенные двуличия; катхам — как; а̄ртим — страдание того, кто находится под стражей; р̣ччхет — может заслуживать.

Перевод

Поднося к Твоим лотосным стопам просто воду, молодую траву или бутоны, люди, свободные от лицемерия, вступают в духовный мир и достигают самого возвышенного положения. Но Махараджа Бали без всякой задней мысли отдал Тебе все, что есть в трех мирах. За что же Ты обрек его на муки, заключив под стражу?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

Верховный Господь настолько милостив, что, если человек с искренней преданностью, без лицемерия, поднесет к Его лотосным стопам немного воды, цветок, плод или листок, Господь примет такое подношение. Это открывает ему доступ на Вайкунтху, в духовный мир. Брахма напомнил Господу об этом и обратился к Нему с просьбой освободить Махараджу Бали, который страдал, связанный веревками Варуны, несмотря на то что перед этим отдал Господу все, что имел — высшие, средние и низшие миры.