Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.8.21

Текст

дхармах̣ квачит татра на бхӯта-саухр̣дам̇
тйа̄гах̣ квачит татра на мукти-ка̄ран̣ам
вӣрйам̇ на пум̇со ’стй аджа-вега-нишкр̣там̇
на хи двитӣйо гун̣а-сан̇га-варджитах̣

Пословный перевод

дхармах̣ — религия; квачит — у кого-то (в совершенстве знающего); татра — у него; на — нет; бхӯта-саухр̣дам — дружелюбие к другим существам; тйа̄гах̣ — отрешенность; квачит — в ком-то; татра — там; на — нет; мукти-ка̄ран̣ам — того, что приводит к освобождению; вӣрйам — сила; на — не; пум̇сах̣ — человека; асти — есть; аджа-вега-нишкр̣там — свобода от действия времени; на — не; хи — поистине; двитӣйах̣ — другой; гун̣а-сан̇га-варджитах̣ — полностью свободен от действия гун.

Перевод

Можно обладать глубокими познаниями в религии, но в то же время не проявлять добрых чувств ко всем живым существам. Кто-то — человек или полубог — может развить самоотречение, но это еще не причина для освобождения. Можно обладать огромной силой, и тем не менее быть бессильным перед могуществом вечного времени. А кто-то может порвать все связи с материальным миром, но и он не сравнится с Верховной Личностью Бога. Поэтому здесь нет никого, кто был бы полностью свободен от влияния гун материальной природы.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова дхармах̣ квачит татра на бхӯта-саухр̣дам. Мы видим на практике, что многие индусы, мусульмане, христиане, буддисты и верующие других конфессий старательно придерживаются заповедей своей религии, но при этом не проявляют равного отношения ко всем живым существам. Выставляя себя очень набожными людьми, они тем не менее убивают несчастных животных. Такая религиозность не имеет смысла. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) сказано:

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

Человек может тщательно следовать заповедям и предписаниям своей религии, но, если в нем не пробуждается склонность любить Верховную Личность Бога, его соблюдение этих правил — лишь пустая трата времени. Нужно развивать в себе любовь к Ва̄судеве (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Истинный преданный дружелюбно относится ко всем живым существам (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м). Преданный никогда не позволит, чтобы под прикрытием религии убивали несчастных животных. Этим внешняя, показная религиозность и отличается от подлинной преданности Верховному Господу.

История человечества знала много великих героев, но никто из них не сумел избежать смерти. Даже величайший герой не в силах противостоять воле Кришны, Верховного Господа, когда Он приходит в облике смерти. Об этом говорит Сам Кришна: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам. В образе смерти Господь лишает героя всей его пресловутой силы. Даже Хираньякашипу не мог спастись, когда Нрисимхадева предстал перед ним, чтобы убить его. Материальная сила — ничто в сравнении с могуществом Верховной Личности Бога.