Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.9.32

Текст

йадй айам̇ крийате бхакшйас
тархи ма̄м̇ кха̄да пӯрватах̣
на джӣвишйе вина̄ йена
кшан̣ам̇ ча мр̣такам̇ йатха̄

Пословный перевод

йади — если; айам — этот (брахман); крийате — делается; бхакшйах̣ — предмет еды; тархи — тогда; ма̄м — меня; кха̄да — съешь; пӯрватах̣ — сперва; на — не; джӣвишйе — стану жить; вина̄ — без; йена — которого (моего мужа); кшан̣ам ча — и мгновение; мр̣такам — мертвое тело; йатха̄ — как.

Перевод

«Я не смогу жить без моего мужа даже мгновение. Если ты хочешь съесть его, то лучше съешь сначала меня, ибо, лишившись мужа, я буду живым мертвецом».

Комментарий

В ведической культуре существует обряд, именуемый сати или саха-мараной, в котором женщина принимает смерть вместе со своим мужем. Когда муж умирал, жена добровольно входила в пламя погребального костра своего мужа. В данном стихе жена брахмана выражает чувства, связанные именно с этой традицией. Женщина без мужа подобна мертвому телу. Поэтому, согласно ведическим обычаям, девушка обязательно должна выйти замуж, и позаботиться об этом обязан ее отец. Девушку можно принести в дар, а у мужа может быть несколько жен, но ни в коем случае она не должна оставаться незамужней. Таковы ведические традиции. Считается, что женщина всегда должна от кого-то зависеть: в детстве — от своего отца, в молодости — от мужа, а в старости — от своих взрослых сыновей. Как утверждается в «Ману-самхите», женщина не должна быть независимой. Независимость делает ее несчастной. В наше время многие девушки остаются незамужними и мнят себя свободными, но на самом деле их жизнь полна страданий. В этом стихе мы видим пример того, как женщина почувствовала, что без мужа она будет подобна мертвецу.